Sunday, November 26, 2006

Rif Beitza 16b {Beitza 30a continues; 30b; 31a; 30b}


{Beitza 30a continues}

{Note: each of these deviations will either made it easier to carry or at least not make it more difficult.}

אתקין רב במחוזא
דדרו בדוחקא לידרו בדיגלא
דדרו בדיגלא לידרו באגדא
דדרו באגדא לידרו באכפא
דדרו באכפא נפרוס סודר' עליה
ואם לא איפשר לשנויי שרי
דאמר מר אי אפשר לשנות מותר
Rav {our gemara: Rava} instituted in Mechoza that
that which is {normally} carried with a difficulty {on a shoulder} should be carried with a pitchfork;
that which is carried with a pitchfork should be carried with a pole {carried by two people};
that which is carried with a pole should be carried with a hand-held pole;
that which is carried with a hand-held pole let them spread a kerchief over it;
and if it not possible to make a deviation, it is permitted.
For Master said {in the brayta above} -- if it is not possible to deviate, it is permitted.

אמר ליה רבה בר רב חנן לאביי תנן אין מספקין ואין מטפחין ואין מרקדין והאידנא קא חזינא דקא עבדי ולא אמרינן להו ולא מידי
אמר ליה הנח להן לישראל מוטב שיהו שוגגים ואל יהו מזידין
והני מילי במילי דידעינן בודאי דלא מקבלי מינן אבל במידי דלא ידעינן מחוייב למחות בידם
והני מילי בדרבנן אבל בדאורייתא לא
ולא היא לא שנא בדאורייתא ולא שנא בדרבנן לא אמרינן להו ולא מידי
דהא תוספות עינוי דיום הכיפורים דמדאוריי' הוא
וקא חזינן להו דאכלי ושתו עד שחשיכה ולא אמרינן להו ולא מידי

Rabba bar Rav Chanan said to Abaye: We learnt {tnan}: "We may not clap, not slap thighs, nor dance," {note: these are possible translations, but different meforshim give different definitions} but nowadays, we see that they do so and we do not say them anything at all!
He {=Abaye} said to him: Leave Israel alone; it is better that they are inadvertent {sinners} rather than deliberate ones.
{Presumably, the following is Rif's interjection rather than his girsa of the gemara:} And these words are by things which we know for certain that they will not accept from us, but for things which we do not know, he is obligated to object.
{The gemara now:} And these words are by Rabbinic institutions, but by Biblical ones, no.
And it {=this last distinction between Rabbinic and Biblical} is not so; it does not matter whether it is Biblical or Rabbinic, we do not tell him anything.
For the addition to {the time in the beginning spend on} affliction of Yom Kippur is Biblical, and we so that they eat and drink until it gets dark, and we do not tell them anything.

מתחילין בערימת התבן אבל לא בעצים שבמוקצה
אוקמא רב כהנא כר' יהודה דאית ליה מוקצה והאי דמתחילין בערימת התבן בתיבנא סריא דאית ביה קוצי דלא עבדי ליה אוצר
"We begin with a stack of straw {even though it wasn't designated beforehand} but not with the wood in the muktzeh {=backyard}":
Rav Kahana establishes this like Rabbi Yehuda who holds by {the prohibition of} muktzeh, and this that we begin with the stack of straw is with decayed straw {which has no other use}, which has thorns in it, which we would not store.

{Beitza 30b}
אין נוטלין עצים מן הסוכ' אלא מן הסמוך לה
מביאין עצים מן השדה מן המכונס מן הקרפף ואפילו מן המפוזר
איזהו קרפף כל שהוא סמוך לעיר דברי ר' יהודה
ר' יוסי אומר כל שנכנסין בו בפותחת ואפילו בתוך תחום שבת

We may not take wood from the hut {succah} except from what is next to it;
{Beitza 31a}
We may bring wood from a field from that which has been gathered; from the karpaf {an enclosure} and even from that which is scattered.

What is a karpaf {enclosure}? Anything which adjoins the city; These are the words of Rabbi Yehuda.
Rabbi Yossi says: Anything which they enter into using a key, and even if is {not adjoined to the city but} within techum Shabbat.

{Beitza 30b resumes}
מאי שנא מן הסוכה דלא
משום דקא סתר אהלא
מסמוך לה נמי קא סתר אהלא
אמר רב יהודה אמר שמואל מאי מן הסמוך לה מן הסמוך לדפנות
רב מנשיא אמר באיסורייתא
Why is a hut different that we may not {take wood from it}?
Because he is demolishing a structure {of the hut}.
From what is next to it, he is also demolishing a structure {the assumption here is that it refers to the hut's roof}!
Rav Yehuda cited Shmuel: What is meant by "what is next to it?" What is next to the walls.
Rav Menashya said: {even part of the roof --} when they are in bundles {so that he is just storing them there, so they are not part of the structure}.

תני ר' חייא בר יוסף קמיה דר' יוחנן אין נוטלין עצים מן הסוכה אלא מן הסמוך לה ור"ש מתיר ושוין בסוכת החג בחג שהיא אסורה ואם התנה עליה
Rabbi Chiyya bar Yosef taught {tnei} before Rabbi Yochanan: We may not take wood from the hut {succah} but {may} from what is next to it. And Rabbi Shimon permits. And they are alike by the succah of Succot on Succot that it is forbidden. And if he made a prior condition on it

No comments: