Wednesday, March 07, 2007

Rif Megillah 16b {Megillah 25b continues; Tosefta; END MASECHTA}

16b

{Megillah 25b continues}

והמרכבה קורין אותו לרבים. מעשה ראובן נקרא ולא מתרגם
מעשה ברבי חנינא בן גמליאל שהלך לכבול והיה קורא ויהי בשכון ישראל ואמר לו למתורגמן אל תתרגם אלא אחרון ושבחוהו חכמים.
And the Chariot, they read it to the public. The incident with Reuven is read but not translated.
There was an incident with Rabbi Chanina ben Gamliel that he went to Cabul, and he read {Bereishit 35:22}
כב וַיְהִי, בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת-בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו, וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל; {פ}

וַיִּהְיוּ בְנֵי-יַעֲקֹב, שְׁנֵים עָשָׂר.
22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. {P} Now the sons of Jacob were twelve:
and he told the translator "only translate the last part," and the Sages praised him.

מעשה עגל השני נקרא ולא מתרגם
פירוש משום כבודו של אהרן
ואלו הן מעשה עגל השני מן ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה עד וירא משה את העם כי פרוע הוא ועד פסוק ויגף ה' את העם.
The second account of the incident of the Golden Calf should be read but not translated.
To explain, because of the honor of Aharon.
And this is the second account of the incident of the Golden Calf: From {Shemot 32:21}
כא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, מֶה-עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה: כִּי-הֵבֵאתָ עָלָיו, חֲטָאָה גְדֹלָה. 21 And Moses said unto Aaron: 'What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?'
until {verse 25}:
כה וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם, כִּי פָרֻעַ הוּא: כִּי-פְרָעֹה אַהֲרֹן, לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם. 25 And when Moses saw that the people were broken loose--for Aaron had let them loose for a derision among their enemies--
until {verse 35}:
לה וַיִּגֹּף ה, אֶת-הָעָם, עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת-הָעֵגֶל, אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן. {ס} 35 And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made. {S}

ברכת כהנים נקראים ולא מתרגמין מאי טעמא משום ישא.
"The blessing of the priests is read but not translated":
What is the reason? Because of Yisa Hashem Panav Eilecha {which might be interpreted as showing partiality}.

מעשה דוד ואמנון לא נקראין ולא מתרגמין והא אמרת מעשה אמנון ותמר נקרא ומתרגם לא קשיא הא דכתיב אמנון בן דוד והא דכתיב אמנון סתמא:
The incident with David and Amnon is not read and not translated. But you said {earlier} that the incident of Amnon and Tamar is read and translated. This is no question. Here is where it is written Amnon son of David {where we may not read}, while here is where is simply is written Amnon.

ת"ר כל המקראות הכתובים בתורה לגנאי קורין אותן לשבח ישגלנה ישכבנה בעפולים בטחורים חריונים דביונים לאכול את חוריהם ולשתות את מימי שיניהם לאכול את צואתם ולשתות את מימי רגליהם למחראות למוצאות
ר' יהושע בן קרחא אמר למחראות כשמה מפני שגנאי לע"ז
דאמר רב נחמן כל ליצנותא אסירא בר מליצנותא דע"ז דשריא דכתיב כרע בל קורס נבו וכתיב קרסו כרעו יחדיו
ר' ינאי אמר מהכא לעגלות בית און יגורו שכן שומרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו על כבודו כי גלה ממנו אל תקרי כבודו אלא כבדו
כלומר כאילו ניטל כבדו ובטלה תאותו ואין מועיל כלום וזהו לשון ליצנות
א"ר הונא בר מנוח משמיה דרב אחא בריה דרב איקא שרי ליה לישראל למימר ליה לעובד כוכבים שקליה לע"ז ואנחיה בשי"ן תי"ו שלך והאי מאן דסני שומעניה שרי לבזויי בג' ושי"ן
פי' בן שפחה בן גיורתא וגרסי' בסנהדרין כמאן קרינא לרשיעא בר צדיקא רשיעא בר רשיעא כי האי תנא וכו':
The Sages learnt {in a brayta}: All the verses written in the Torah negatively, we read them towards praise {/good = a sort of Bowdlerization}. {Devarim 28} ישגלנה becomes ישכבנה {both mean sleep with, but ישגלנה has a cruder aspect to it}. {Devarim 28} בעפולים becomes בטחורים {both are hemorrhoids, but the former is cruder}. {II Kings 6}:
כה וַיְהִי רָעָב גָּדוֹל בְּשֹׁמְרוֹן, וְהִנֵּה צָרִים עָלֶיהָ: עַד הֱיוֹת רֹאשׁ-חֲמוֹר בִּשְׁמֹנִים כֶּסֶף, וְרֹבַע הַקַּב חרי (דִּב-) יוֹנִים בַּחֲמִשָּׁה-כָסֶף. 25 And there was a great famine in Samaria; and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver.
{II Kings 18}:
כז וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַבְשָׁקֵה, הַעַל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי, לְדַבֵּר, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; הֲלֹא עַל-הָאֲנָשִׁים, הַיֹּשְׁבִים עַל-הַחֹמָה, לֶאֱכֹל אֶת-חריהם (צוֹאָתָם) וְלִשְׁתּוֹת אֶת-שניהם (מֵימֵי רַגְלֵיהֶם), עִמָּכֶם. 27 But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
{II Kings 10}:
כז וַיִּתְּצוּ, אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל; וַיִּתְּצוּ אֶת-בֵּית הַבַּעַל, וַיְשִׂמֻהוּ למחראות (לְמוֹצָאוֹת) עַד-הַיּוֹם. 27 And they broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.
Rabbi Yehoshua ben Korcha said: למחראות should be sustained as the reading, for it is to the disgrace of idolatry.
For Rav Nachman said: All mocking is forbidden, except for mocking of idolatry, which is permitted, for it is written {Yeshaya 46}:
א כָּרַע בֵּל, קֹרֵס נְבוֹ--הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם, לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה; נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת, מַשָּׂא לַעֲיֵפָה. 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle; the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
ב קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו, לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא; וְנַפְשָׁם, בַּשְּׁבִי הָלָכָה. {פ} 2 They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity. {P}

Rabbi Yannai said: From here {Hoshea 10}:
ה לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן, יָגוּרוּ שְׁכַן שֹׁמְרוֹן: כִּי-אָבַל עָלָיו עַמּוֹ, וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ--עַל-כְּבוֹדוֹ, כִּי-גָלָה מִמֶּנּוּ. 5 The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
Read not its kevodo {its glory} but rather keveido {its excrement - so Rashi}. {it seems that Rif interprets this otherwise:}
That is to say, it is as if its liver{כבד} was taken and its desire was nullified {for in Hellenic medicine, the liver is the seat of desire} and nothing at all helps it, and this is a language of mockery.

Rav Huna bar Munach cited Rav Acha son of Rav Ikka: It is permitted for an Israelite to tell an idolater "take the idol and place it in your Shin Tav {buttocks}."
And someone about whom evil reports are heard, it is permitted to disgrace him with Gimel and Shin.
To explain: son of a maidservant {Shifcha}, son of a female convert {Giyoret}.
And {similarly,} we learn in Sanhedrin, in accordance to whom do we call an evildoer son of a righteous man an evildoer son of an evildoer? Like this tanna, etc....
{Others explain Gimel Shin differently.}

תוספתא
הכתוב לרבים אין מכנין אותו ליחיד ליחיד אין מכנין אותו לרבים
ר' יהודה אומר המתרגם פסוק אחד כצורתו הרי זה בדאי והמוסיף הרי זה מגדף
תורגמן העומד לפני חכמים אינו רשאי לפחות ולא להוסיף ולא לשנות אלא אם כן הוא אביו או רבו:

Tosefta:
That which is written to the plural, one may not paraphrase it to singular; singular, one may not paraphrase it to plural.
Rabbi Yehuda says: If one translates a verse according to its form {literally}, he is a liar, and if one adds, he is a blasphemer.

{Ran gives this illustrative example: Shemot 24:10
י וַיִּרְאוּ, אֵת אֱלֹקֵי יִשְׂרָאֵל; וְתַחַת רַגְלָיו, כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם, לָטֹהַר. 10 and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.
Translating literally like that of the JPS translation above -- "and they saw the God of Israel" -- one is a liar, for they did not actually see Hashem.
Adding things, for example, translating it "and they saw the angels of Hashem, God of Israel, and the bottom of his throne of glory {perhaps this last is a translation of וְתַחַת רַגְלָיו} -- one is a blasphemer, for he equated the honor of the Master {Hashem} with the honor of His servant {the angels}.
Rather, translate like Onkelos -- and they saw the honor of Hashem God of Israel.
}

A translator {or repeater who restates things loudly} who stands before the Sages is not permitted to take away, add, or change, unless he {the one he is acting as turgeman for} is his father or teacher.
תורגמן העומד לפני חכמים אינו רשאי לפחות ולא להוסיף ולא לשנות אלא אם כן הוא אביו או רבו:
END PEREK THREE
END MASECHET MEGILLAH

No comments: