Tuesday, November 06, 2007

Rif Ketubot 29a {Ketubot 66a continues; 66b - 67b}

29a

{Ketubot 66a continues}
Mishna:

הפוסק מעות לחתנו ומת חתנו אמרו חכמים יכול הוא שיאמר לאחיך הייתי רוצה ליתן ולך אי אפשי ליתן
פסקה להכניס לו אלף דינרים הוא פוסק כנגדן חמשה עשר מנה
וכנגד השום הוא פוסק פחות חומש
שום במנה ושוה מנה אין לו אלא מנה
שום במנה נותנת שלשים ואחד סלע ודינר
בארבע מאות נותנת ה' מאות
מה שהחתן פוסק הוא פוסק [פחות] חומש
If one allocated money to his son-in-law and then his son-in-law died, the Sages said that he is able to say, "to your brother I wished to give, but to you I do not wish to give."
If she allocated to bring in {to marriage} to him 1000 dinarim, he allocates corresponding to them 15 maneh {=1500 dinarim}.
And corresponding to assessed goods, he allocates {as her ketuba} 1/5th less.
{If he was asked to put in the ketuba} "Goods assessed at a maneh" and it is really worth a maneh, he only has a claim for a maneh.
{Otherwise, if asked to put in the ketuba} "Goods assessed at a maneh {=100 dinarim}" she gives him 31 sela and a dinar. {Since a sela = 4 dinar, 31 X 4 = 124 + 1 dinar = 125. Thus, the 100 dinar is 1/5 less.}
"For 400," she gives 500.
{Ketubot 66b}
Whatever a bridegroom assigns {his wife in a ketuba}, he assigns at 1/5th less {the value}.

Gemara:
ת"ר אין צריך לומר ראשון ת"ח ושני עם הארץ אלא אפילו ראשון עם הארץ ושני ת"ח יכול הוא שיאמר לאחיך הייתי רוצה ליתן ולך אי אפשי ליתן:
The Sages learnt {in a brayta}: It need not be said in the case in which the first one is a Torah scholar and the second one an ignoramus, but even if the first one is an ignoramus and the second one a Torah scholar, he is able to say "To your brother I wished to give but to you, I do not desire to give."

ירושלמי ואלו דברים הנקנים באמירה הן תני בר קפרא פוסק ע"מ לכנוס
פירוש כל הפוסק לחתנו דעתו ע"מ לכנוס הוא וכיון שמת חתנו ולא כנס אינו חייב לתת לאחיו
וחזינן מאן דפריש בה פירושא אחרינא ואנן לא סבירא לן אלא האי דכתבינן

ירושלמי מה ראו לומר בכספים אחד ומחצה ובשום פחות חומש
אמר רבי יוסי בר' חנינא שמו דעת אשה שרוצה לבלות כליה ולפחות חומש ושמו דעת האיש שישא ויתן בכספים ויעשם אחד ומחצה
אמר ר' יוסי הדא אמרה אין אדם רשאי למכור כלי אשתו
Yerushalmi: And these things which are acquired with speech, Bar Kappara taught {in a brayta} that he allocated on condition to take in {in marriage}.
To explain: Anything he allocates to his son-in-law, his mind is on the condition that he {the son-in-law} will take in, and since his son-in-law died and did not take in {the man's daughter in marriage}, he is not obligated to give to his brothers.
And we have seen one who offers a different explanation, but we only hold like this which we have written.

Yerushalmi: What did they see to say by money, 1 and a half, but by assessment {of goods}, reduction by 1/5th?
Rabbi Yossi beRabbi Chanina said: They assess the mind of the woman, that she wishes to wear down her vessels and to thus reduce them by 1/5th, and they assess the mind of the man, that he deals in money and makes them into 1 and 1/2 {their value}.
Rabbi Yossi said: This tells us that a man is not allowed to sell his wife's vessels.

Mishna:
פסקה להכניס לו כספים סלעים נעשה ששה דינרים והחתן מקבל עליו עשרה דינרים לקופה לכל מנה ומנה
רשב"ג אומר הכל כמנהג המדינה
If she allocates to bring in to him money, each sela {=4 dinarim} become 6 dinarim {thus, 1 and 1/2}, and the bridegroom accepts upon himself 10 dinarim to her {perfume} basket for each and every maneh {100 dinarim}.
Rabban Shimon ben Gamliel says: All is according to the custom of the country.

Gemara:
והלכתא כוותיה:
And the halacha is like him.

עשרה דינרין לקופה
מאי קופה
אמר רב אסי קופה של בשמים
ואמר רב אסי לא נאמרו דברים אלו אלא בירושלים
"Ten dinarim to the basket":
What is the basket?
Rav Assi {our gemara: Ashi} said: A basket of perfume.
And Rav Assi {our gemara: Ashi} said: These words were only said in Yerushalayim.

{Ketubot 67a}
Mishna:
המשיא את בתו סתם לא יפחות לה מחמשים זוז
פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשתבא לביתי אכנסנה אלא מכסה ועודה בבית אביה
וכן המשיא את היתומה לא יפחות לה מחמשים זוז ואם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה
If one marries off his daughter plainly {without specifying conditions}, he should not give her less than 50 zuz.
If he {the groom} agreed to allocate to take her in naked {that is, without bringing in clothing}, the husband shall not say "when she comes into my house I will clothe her," {read אכנסנה instead of אכסנה} but rather he clothes her while she is still in her father's house.
And so too one who marries off a {female} orphan, they should not reduce from 50 zuz. And if there is in the {charity} purse, she is fitted out according to her honor.

Gemara:
אמר אביי הני חמשים זוזי פשיטי:

ת"ר יתום ויתומה שבאו להתפרנס מפרנסין היתומה ואחר כך מפרנסין היתום מפני שדרכו של איש לחזר ואין דרכה של אשה לחזר
יתום ויתומה שבאו להנשא משיאין את היתומה ואחר כך משיאין היתום מפני שבשתה של אשה מרובה משל איש

תנו רבנן יתום שבא לישא אשה שוכרין לו בית ומציעין לו מטה וכל כלי תשמישו ואחר כך משיאין לו אשה שנאמר די מחסורו אשר יחסר לו מחסורו זה בית אשר יחסר אלו מטלטלין לו זו אשה
Abaye said: These 50 zuz are small coins {of zuz}.

The Sages learnt {in a brayta}: An orphan and an orphaness who come to be supported {from charity}, they support the orphaness and afterwards support the orphan, for it is the way of a man to return {our gemara: lachazor al hapetachim -- to go begging at the doors} and it is not the way of a woman to return {our gemara: to go begging at the doors}.
{Ketubot 67b}
An orphan and an orphaness who came to be married off, they marry off the orphaness and afterwards marry off the orphan, for the shame of a woman is greater than that of a man.

The Sages learnt {in a brayta}: An orphan who comes {for assistance} to marry a woman, we rent him a house and prepare for him a bed, and all his necessary household objects, and afterwards he is given to marry a woman, for it is stated {Devarim 15:8}:
ח כִּי-פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ, לוֹ; וְהַעֲבֵט, תַּעֲבִיטֶנּוּ, דֵּי מַחְסֹרוֹ, אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. 8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.

מחסורו -- this is a house.
אשר יחסר -- this is movable objects
לו -- this is a wife.

No comments: