4a
{Kiddushin 8a}
אמר רבי אלעזר התקדשי לי במנה ונתן לה דינר הרי זו מקודשת וישלים
מאי טעמא דכיון דאמר לה מנה ויהיב לה דינר כמאן דאמר לה ע"מ דמי
ואמר רב אסי א"ר אלעזר כל האומר ע"מ כאומר מעכשיו דמי
וכן הילכתא
והני מילי היכא דאמר לה מנה סתם אבל אם א"ל מנה זה והיה מונה והולך ורצה אחד מהן לחזור בו ואפילו בדינר האחרון הרשות בידו:
תוספתא
התקדשי לי במנה זו ונמצא מנה חסר דינר אחד או דינר נחושת אינה מקודשת
היה בו דינר רע יחליף
היה מונה ומשליך לתוך ידה ראשון ראשון יכולה היא שתחזור בה עד שעה שיגמור.
זה אומר במנה וזה אומר במאתים והלך זה לביתו וזה לביתו ואחר כך תבעו זה את זה וקידשו אם האיש תבע את האשה יעשו דברי האשה ואם האשה תבעה את האיש יעשו דברי האיש
וכן המוכר חפץ לחברו זה אומר במנה וזה אומר במאתים והלך זה לביתו וזה לביתו ואחר כך תבעו זה את זה אם הלוקח תבע את המוכר יעשו דברי המוכר ואם המוכר תבע את הלוקח יעשו דברי הלוקח
מאי טעמא דכיון דאמר לה מנה ויהיב לה דינר כמאן דאמר לה ע"מ דמי
ואמר רב אסי א"ר אלעזר כל האומר ע"מ כאומר מעכשיו דמי
וכן הילכתא
והני מילי היכא דאמר לה מנה סתם אבל אם א"ל מנה זה והיה מונה והולך ורצה אחד מהן לחזור בו ואפילו בדינר האחרון הרשות בידו:
Rabbi Eleazar said: {If a man said} "Become betrothed to me with a maneh {=100 dinar} and he gave her a single dinar, she is betrothed, and then he pays her the remainder.
What is the reason? Since he said to her "a maneh" and gave her a dinar, he is like one who said to her "on condition." And Rav Assi cited Rabbi Eleazar: Whoever says "on condition" is like one who says "from now."
And so is the halacha.
And these words are where he said to her simply "maneh". But if he said to her "this maneh," and he is continuing to count it out {to her}, and one of them wishes to retract, even on the last dinar, the permission is in his hands {to do so}.
What is the reason? Since he said to her "a maneh" and gave her a dinar, he is like one who said to her "on condition." And Rav Assi cited Rabbi Eleazar: Whoever says "on condition" is like one who says "from now."
And so is the halacha.
And these words are where he said to her simply "maneh". But if he said to her "this maneh," and he is continuing to count it out {to her}, and one of them wishes to retract, even on the last dinar, the permission is in his hands {to do so}.
תוספתא
התקדשי לי במנה זו ונמצא מנה חסר דינר אחד או דינר נחושת אינה מקודשת
היה בו דינר רע יחליף
היה מונה ומשליך לתוך ידה ראשון ראשון יכולה היא שתחזור בה עד שעה שיגמור.
זה אומר במנה וזה אומר במאתים והלך זה לביתו וזה לביתו ואחר כך תבעו זה את זה וקידשו אם האיש תבע את האשה יעשו דברי האשה ואם האשה תבעה את האיש יעשו דברי האיש
וכן המוכר חפץ לחברו זה אומר במנה וזה אומר במאתים והלך זה לביתו וזה לביתו ואחר כך תבעו זה את זה אם הלוקח תבע את המוכר יעשו דברי המוכר ואם המוכר תבע את הלוקח יעשו דברי הלוקח
Tosefta:
"Become betrothed to me with this maneh" and it is found that it is a maneh missing a dinar, or that one of them is a copper dinar, she is not betrothed.
If there was a bad dinar, he switches it.
If he was counting out {100 dinar} and casting into her hand one at a time, she is able to retract until such time as he completes.
This one says "for a maneh {=100 dinar}" and this one says "for 200", and then one goes home and the other one goes home, and afterwards one seeks out the other and they become betrothed -- if the man sought out the woman, they do in accordance with the words of the woman. And if the woman sought out the man, they do in accordance with the words of the man.
And so too someone who sells an item to his friend. This one says "for a maneh {=100 dinar}" and this one says "for 200", and then one goes home and the other one goes home, and afterwards one seeks out the other -- if the purchaser sought out the seller, they act in accordance with the words of the seller. And if the seller sought out the purchaser, they act in accordance with the words of the purchaser.
{Kiddushin 8a}
אמר רבא אמר רב נחמן אמר לה התקדשי לי במנה והניח לה משכון עליהם אינה מקודשת "Become betrothed to me with this maneh" and it is found that it is a maneh missing a dinar, or that one of them is a copper dinar, she is not betrothed.
If there was a bad dinar, he switches it.
If he was counting out {100 dinar} and casting into her hand one at a time, she is able to retract until such time as he completes.
This one says "for a maneh {=100 dinar}" and this one says "for 200", and then one goes home and the other one goes home, and afterwards one seeks out the other and they become betrothed -- if the man sought out the woman, they do in accordance with the words of the woman. And if the woman sought out the man, they do in accordance with the words of the man.
And so too someone who sells an item to his friend. This one says "for a maneh {=100 dinar}" and this one says "for 200", and then one goes home and the other one goes home, and afterwards one seeks out the other -- if the purchaser sought out the seller, they act in accordance with the words of the seller. And if the seller sought out the purchaser, they act in accordance with the words of the purchaser.
{Kiddushin 8a}
Rava cited Rav Nachman: If he said to her "become betrothed to me for a maneh," and he left her a pledge upon them {the 100 dinar}, she is not betrothed.
No comments:
Post a Comment