Thursday, September 11, 2008

Rif Gittin 28b {62b - 63b}

28b

{Gittin 62b}

איתמר התקבל לי גיטי ואשתו אמרה הבא לי גיטי והוא אומר הא לך כמה שאמרה
אמר רב נחמן אמר רבה בר אבוה אפילו הגיע גט לידה אינה מגורשת דהא עקריה שליח לשליחותיה לגמרי
אמר (ליה) שליח לקבלה הוינא להולכה לא הוינא
הבא לי גיטי ואשתו אמרה התקבל לי גיטי והוא אומר הא לך כמה שאמרה כיון שהגיע גט לידה מגורשת
דהא לא עקר ליה שליח לשליחותיה אלא מעוטי הוא דמעיט בשליחותיה
וכן הלכתא.
It was stated {by Amoraim}: {If she said} "Accept my get for me," and {he says to the husband that} his {our gemara: your} wife said "bring me my get," and he {the husband} says "Here it is to you as she said" --
Rav Nachman cited Rabba bar Avuah: Even if the get reaches her hand, she is not divorced,
{Gittin 63a}
for the agent uprooted his agency entirely. He says (*to him *): I was an agent for receiving; for conveying I was not.

{The woman says} "Bring me my get" {implying conveying} and {the agent says that} his wife says "accept for me my get," and he {=the husband} says "here it is to you just as she said" -- once the get reaches her hand, she is divorced, for the agent did not uproot his agency, but just reduced his agency.
And so is the halacha.

ת"ר התקבל לי גיטי ואשתו אמרה התקבל לי גיטי והוא אומר הולך ותן לה זכה לה והתקבל לה רצה להחזיר לא יחזיר
ר' נתן אומר הולך ותן לה רצה להחזיר יחזיר זכה לה והתקבל לה רצה להחזיר לא יחזיר
רבי אומר בכולן רצה להחזיר לא יחזיר אבל אם אמר אי אפשי שתקבל לה אלא הולך ותן לה רצה להחזיר יחזיר.
The Sages learnt {in a brayta}: {If a woman says} "Receive for me my get," and {the agent says that} his wife said "receive for me my get," and he {the husband} says "go {like convey} and give to her; take possession on her behalf, and receive it on her behalf," if he {the husband} wishes to retract, he may not retract.
Rabbi Natan says: "Go and give to her," if he wishes to retract, he can retract; "take possession on her behalf, and receive it on her behalf," if he wishes to retract, he cannot retract.
Rabbi says: In all of them {where the agent received this prior instruction from the wife}, if he wants to retract, he cannot retract. But if he says "I do not wish that you receive it on her behalf, but rather convey it and give it to her," if he wants to retract, he can retract.

{Gittin 63b}
איתמר התקבל לי גיטי ואשתו אמרה התקבל לי גיטי והוא אומר הולך ותן לה
אמר רבי אבא בר רב הונא אמר רב (מנשה) נעשה שלוחו ושלוחה ואם מת ולא הגיע הגט לידה חולצת ולא מתיבמת
אלמא מספקא ליה אי הלכה כרבי נתן או כרבי
אבל אמר ליה הילך בין לרבי בין לרבי נתן כזכה דמי
והלכה ר' נתן דאמר הולך לאו כזכה
דגרסינן בפרק השולח אמר אביי נקטינן שליח מתנה כשליח הגט למאי נפקא מינה להולך לאו כזכה דמי:
It was stated {by Amoraim}: {She says} "Accept for me my get and {the agent says that} his wife said "accept for me my get," and he {=the husband} says "go and give it to her" --
Rabbi Abba bar Rav Huna cited Rav (*Menashe*) {a mistake from the next word נעשה}, he is made into his agent and her agent, and if he dies and the get does not reach her hand, she undergoes chalitza but not yibbum.
Thus it is clear that he is uncertain whether the halacha is like Rabbi Natan or like Rabbi.
But if he {=the husband} said to him "here it is" {heilech rather than holech veten lah}, whether according to Rabbi or according to Rabbi Natan, it as if he acquired {on her behalf}.
And the halacha is like Rabbi Natan who said that holech {convey it} is not like acquisition. For we learn in perek haSholeach: Abaye said: We have a tradition: An agent for a gift is like an agent of the get. To what practical halachic ramification? That holech {convey it} is not like acquisition.

אמר רב אין האשה עושה שליח לקבל גיטה מיד שלוחו של בעלה
ור' חנינא אמר אשה עושה שליח לקבל לה גיטה מיד שלוחו של בעלה
מאי טעמיה דרב
איבעית אימא משום בזיון דבעל
Rav said: A woman cannot make an agent to receive her get from the hand of the agent of the husband. And Rabbi Chanina said: A woman cannot make an agent to receive her get from the hand of the agent of her husband.
What is the reason of Rav?
If you want, I will say that it is because of {avoiding showing} contempt for the husband.

No comments: