Wednesday, December 03, 2008

Rif Kiddushin 22b {52a - b}

22b

{Kiddushin 52a}

מעשה בחמש נשים:
אמר רב שמע מינה ממתני' ארבע ונקיט רב בידיה תלת
ש"מ המקדש בפירות שביעית מקודשת
ושמע מינה קדשה בגזל אינה מקודשת אפי' בגזל שלה
ממאי מדקתני ושלהן היתה ושל שביעית היתה טעמא דשביעית דהפקר נינהו
הא שאר שני שבוע לא
ושמע מינה אשה נעשית שליח [לחברתה] ואפי' במקום שנעשית לה צרה
"There was an incident involving 5 women":
Rav said: We derive from our Mishna four {things}, and Rav had in his hand three {to be able to relate}.
We derive from this that one who betroths with fruits of shemitta, she is betrothed.
And we derive from this that if he betrothed her with robbery, she is not betrothed, even with a theft from her.
From what? From the fact that it taught "and it was of theirs, and it was of shemitta" -- the reason is that it was of shemitta, such that it was ownerless. But others years of the cycle, no.
And we derive from this that a woman may be made an agent for her fellow {woman}, even where she would become for her a rival {/co-wife}.

וכן אמר רבי יוחנן המקדש בגזל אינה מקודשת
דאמר ר' יוחנן גזל ולא נתיאשו הבעלים שניהן אין יכולין להקדיש זה לפי שאינה שלו וזה לפי שאינה ברשותו
ואותבינן עלה מהא דתניא קדשה בגזל ובחמס ובגנבה או שחטף סלע מידה וקדשה בו מקודשת
ופריק התם בגזל דידה
ואקשינן והא מדקתני סיפא או שחטף סלע מידה מכלל דרישא בגזל דעלמא
ופריק פירושי קא מפרש קדשה בגזל ובחמס ובגנבה כיצד כגון שחטף סלע מידה וקדשה בו
ואקשינן והא מתניתין דגזל דידה ואמר רב אינה מקודשת
ופרקינן לא קשיא הא דשדיך הא דלא שדיך
ושמעינן מהא דגזל דעלמא היכא דלא נתיאשו הבעלים אינה מקודשת כלל בין שדיך בין לא שדיך וגזל דידה בדשדיך הוו קדושין ובדלא שדיך לא הוו קדושין כדכתבינן לעיל:
And so did Rabbi Yochanan say: If one betrothed with robbery, she is not betrothed.
For Rabbi Yochanan said: Robbery, and the owner has not given up hope {of retrieving it}, neither of them is able to betroth. This one, because it is not his, and that one, because it is not in his {physical} domain.
And we ask upon it from this that they learnt {in a brayta}: If he betrothed her with robbery, extortion, or theft, or if he grabbed a sela from her hand and betrothed her with it, she is betrothed.
And we answer: There, it was the robbery of her own item.
And we ask: But from the fact that the sefa said "or that he grabbed a sela from her hand," we may deduce that the resha is referring to general robbery.
And we answer: It {=the Mishna} is elaborating -- if he betrothed her with robbery, extortion, or theft. How so? Such that he seized a selah from her hand and betrothed her with it.
{Kiddushin 52b}
And we ask: But out Mishna states that it is theft of her item, and Rav said that she is not betrothed?!
And we answer: This is no contradiction. Here is where he made shidduchin {arrangements for betrothal beforehand}, and her is where he did not make shidduchin.
And we derive from this that general robbery, where the owners have no given up hope, she is not betrothed at all, whether he arranged {shidduchin} beforehand or whether he did not arrange beforehand. And robbery of her item, where he arranged beforehand, it is valid betrothal, and where he did not arrange beforehand, it is not valid betrothal, as we have written earlier.

ההיא אתתא דהוי משיא כרעא במשיכלא דמיא אתא ההוא גברא חטף זוזא מחבריה שדא לה ואמר לה מיקדשת לי
אתו לקמיה דרבא אמר להו לית דחש ליה להא דרבי שמעון דאמר סתם גזלה יאוש בעלים היא:
There was a certain woman who was washing her feet in a tub of water. A certain man came, grabbed a zuz from his friend, and tossed it to her, and said to her "you are betrothed to me."
They came before Rava. He said to them: There is no one who worries about this of Rabbi Shimon, who said that simple robbery has {immediate} loss of hope of the owners.

ההוא (אריסא) גברא דקדיש במוזא דשמכי
אתא לקמיה דרבא אמר ליה מאן פלג לך
והני מילי במוזא אבל כישא מצי אמר ליה אנא שקלי כישא ואת נמי שקול כישא
פי' מוזא דשמכי ראשי הבצלים ולפי שיש בהן גדולים וקטנים משום הכי אמר ליה רבא מאן פלג לך:
There was a certain (* sharecropper *) man who betrothed with onion tops {moza deshimchei}. He came before Rava. He said to him: Who divided {these} to you {that you think you own them}?
And these words are by the tops. But by a bunch {of onions}, he is able to say to him {the field owner}, "I will take a bunch and you will also take a bunch."
The explanation of moza deshimchi are the tops of onions, and since there are in them large ones and small ones, because of this Rava said to him, "who divided {/apportioned} it to you?"

ההוא גברא דקדיש בפרומא דשיכרא
אתא מריה דשיכרא אשכחיה אמר ליה אמאי לא תיתיב לה מהאי חרפא
אתו לקמיה דרבא אמר ליה לא אמרו כלך
There was a certain man who betrothed with a small cup of date beer. The owner of the beer came and found him, and said to him, "why did you not give from this more potent {beer}?
They came before Rava. He said to him: They do not say that "you should have taken

אצל יפות אלא לענין תרומה בלבד אבל האי מחמת כיסופא אמר הכי
פרומא דשיכרא פירש גאון ז"ל כלי קטן ועדיין קורין בבבל לכלי קטן פרמא
ויש מי שפירש שכר מתוק ומסתברא כדפי' גאון מדאמרינן פרומא דשיכרא ולא אמר שיכרא פרומא:
from the better ones" {is a sign that he approved of the action} except in the matter of terumah, but here, it is because of embarrassment that he said this.

Pruma de-shichra -- The Gaon, za"l, explained that it is a small vessel, and they still call a small vessel in Bavel a parma.
And there is one who explains it as sweet beer {presumably as opposed to the charif}. And it is logical like the explanation of the Gaon, from the fact that we say pruma de-shichra, and do not say shichra feruma.

No comments: